Characters remaining: 500/500
Translation

ở lổ

Academic
Friendly

The Vietnamese word "ở lổ" is a colloquial expression that can be understood as "being naked" or "being bare" in a local context. This term is often used informally and can refer to a state of being without clothing or being exposed.

Basic Meaning:
  • Literal Translation: "Being naked" or "being bare."
  • Context: It is often used in a humorous or light-hearted manner.
Usage Instructions:
  • Use "ở lổ" when you want to describe someone or something that is exposed or lacking covering, particularly in a casual conversation.
  • It can also be used metaphorically to describe a situation where someone is vulnerable or unprotected.
Example:
  • Example Sentence: "Hôm qua tôi thấy ai đó đi bộ ở lổ trên phố." (Yesterday I saw someone walking naked on the street.)
Advanced Usage:
  • "Ở lổ" can be used in idiomatic expressions or when describing situations where someone feels exposed or unprepared. For instance, "Tôi cảm thấy như ở lổ khi phải thuyết trình trước lớp." (I feel exposed when I have to present in front of the class.)
Word Variants:
  • Similar Terms: "trần truồng" (completely naked), which has a similar meaning but can be used in more formal contexts.
  • Colloquial Variants: "khỏa thân" (to be nude), which is a more standard way to refer to being unclothed.
Different Meanings:
  • "Ở lổ" primarily conveys the idea of nudity; however, in a broader sense, it can imply being unguarded or without defenses emotionally or socially.
Synonyms:
  • "trần truồng": naked
  • "khỏa thân": nude
  • "không quần áo": without clothes
Conclusion:

"Ở lổ" is a casual and colloquial expression in Vietnamese that captures the essence of being exposed or without clothing. It can be used both literally and metaphorically, making it a versatile term in everyday conversations.

  1. (địa phương) như ở truồng

Comments and discussion on the word "ở lổ"